de Flick Hemming
Étant une étudiante anglaise Erasmus dans une université italienne, j’ai eu de drôles
expériences en étudiant le français avec des italiens, et l’italien avec mes
camarades Erasmus originaires de partout dans le monde. Souvent les choses que
me frappent le plus dans les cours sont les erreurs ou les différentes assomptions
que nous faisons à cause de nos différents milieux linguistiques. Les aspects de la
langue que je trouve trop difficile à comprendre étant anglaise sont parfois vraiment
évidents aux espagnols.
Une belle chose qui se passe quand on apprend une langue entourée des autres,
c’est que l’on découvre les différentes perspectives de cette nouvelle langue qui
dépendent avec quelle langue on compare l’autre. Par exemple, quelques fois
(souvent suivi par beaucoup de rires) on trouve des mots qui se ressemblent dans
deux ou plus langues différentes mais qui ont une signifiance vraiment différente.
Une fois mon groupe de théâtre italien était mort de rire après que notre ami
polonais nous ait révélé que notre directeur jurait beaucoup quand il répétait le mot
‘curva’ (signifie ‘courbe’ en italien), car il a la même prononciation que ‘kurwa’ un
gros mot en polonais (l’équivalent de ‘putain’ en français) !
Un des arguments pour persuader les gens d’apprendre une langue étrangère est
que l’on peut exprimer une autre parte de sa personnalité. Avant, je ne croyais pas à
ce phénomène, mais après avoir vécu dans la langue que j’apprends, j’ai vu la
différence chez moi-même ; il y a une différence avec la manière dont je m’exprime,
et celle avec laquelle je me présente aux autres personnes.
Et ces beaux moments représentent juste le sommet de l’iceberg.