Fa quatre mesos que visc en un poble petit de Catalunya. Quan jo vaig arribar, no sabia parlar gens el català, no sabia quasi res de la llengua. Durant la meva primera setmana aquí ho trobava molt difícil d’entendre. Però, després de passar molt de temps rodejada per catalanoparlants, vaig començar a acostumar-m’hi: la pronunciació, les frases fetes, etc. I és que quan penses en el català, és normal creure que és pràcticament igual que el castellà. Tot i que hi ha moltes semblances entre les dues llengües, no es pot oblidar que el català també té coses en comú amb altres llengües europees, com l’italià o el francès.
No obstant això, potser que et sorprengui que el català també té algunes paraules soltes que es semblen més a l’anglès que el castellà. De fet, la meva família d’acollida i jo notem això i fem una llista d’aquestes paraules. Les tenim penjades en una llista a la nevera. Mentre estigui aquí, vull fer un esforç per aprendre aquesta llengua i ho trobo interessant perquè hi ha semblances inesperades amb l’anglès.
El primer àmbit on es poden veure aquestes semblances és amb la cuina. Per exemple, al bullir l’aigua per fer pasta, vam notar que ‘bullir’ s’assembla amb ‘boil’ en lloc de ‘hervir’ en castellà. Sovint, utilitzem el castellà com a “llengua franca” però a vegades cap de les dues parts no es recorda de la paraula en castellà – i tampoc passa res. Així vam descobrir que ‘cogombre’ s’assembla a ‘cucumber’, que ‘albergínia’ s’assembla a ‘aubergine’ i que ‘musclos’ s’assembla a ‘mussels’ (i diferents de ‘pepino’, ‘berenjena’ i ‘mejillones’ respectivament). A la cuina, hi ha altres paraules que comparteixen semblança amb les seves equivalents angleses, com són: forquilla i taula (‘fork’ i ‘table’ en lloc de les paraules castellanes ‘tenedor’ i ‘mesa’. També, tingues en compte que ‘cosina’ és un “false friend” amb el castellà, ja que no significa el mateix que ‘cocina’ en castellà, sinó que l’has de comparar amb l’anglès i trobaràs que significa ‘cousin’.
A més, hi ha d’altres paraules que tenen similitud amb l’anglès. Per exemple, en veure l’arc de San Martí, ens adonem que ‘blau’ s’assembla a ‘blue’. O esperant en fila per comprar el pa et trobaràs en una ‘cua’, com ‘queue’. O pujant una muntanya arribaràs al ‘pic’, com ‘peak’.
Potser és casualitat, potser és gràcies al veïns francesos que compartim, o potser per la divergència del castellà amb las seves arrels llatins (ja que ara s’utilitzen paraules de l’àrab com ‘aceite’, mentre que en anglès i en català diem ‘oil’ i ‘oli’) però es veritat que hi ha algunes semblances, i segur que hi ha molt més del què acabem de descobrir. No dic que el català i l’anglès siguin similars, però és important posar en relleu que el català és una llengua única, amb moltes coses interesants.
Emma Crossley